Ask Cymru
Llywio'r Safle

Cwestiynau Diweddar

Hi, I hope you can help me and don't mind doing so. I am Welsh but do not speak the Welsh language. I am due to get married in October and would love a Welsh reading as part of the ceremony. I have come across the reading 'Gerddaf Gyda Thi' Anhysbys. I would love to know the full translation of this reading. Can you help with this or advise me how I can find out? Mi gerddaf gyda thi dros lwybrau maith, A blodau, cân a breuddwyd ar ein taith; I`th lygaid syllaf i a dal dy law: Mi gerddaf gyda thi, beth bynnag ddaw. Mi gerddaf gyda thi pan fydd y lloer Fel llusern yn y nen ar noson oer. Addawaf i ti `nghalon i yn llwyr: Mi gerddaf gyda thi drwy oriau`r hwyr. Mi gerddaf gyda thi drwy weddill f``oes, Pan fydd yr haul ar fryn neu`r dyddiau`n groes; A phan ddaw`r alwad draw, pwy wyr pa awr, Mi gerddaf gyda thi i’r freuddwyd fawr. Thank you for your time. Lynne Lambert
2010-09-02 20:42:09

Hello - A Grace Foulk ( various spellings ) lived with our relatives for the last years ofher life-she died at Llanuwchllyn Merionethshire in 1848.She appeared to be a lady of means and a son of the family changed his surname to hers.I wonder if she left a will and the contents would be very interesting. Many thanks. John Ashley in Caerphilly. jv.ashely@sky.com
2010-09-02 19:29:32

Do have any information on a Major Hughes : Trostrey was formerly the seat of the ancestors of the Earl of Cadogan, and then became the scat and property of the family of Hughes, who obtained it by intermarriage with the heiress of that nf Jones, of Trostrey. Major Hughes, of this place, was a distinguished loyalist, in the reign of Charles I., and his estates were confiscated by Parliament, but were afterwards restored on payment of a fine. Robert Hughes, Esq., the third in descent from the Major, opposed the interest of the Morgan family, in an election for M.P. for the county, and was soon afterwards obliged to sell this estate, when it became the property of Valentine Morris, Esq., of Persefield, who was also obliged to dispose of it. In the church is a monument, with an inscription, to the memory of Major Hughes. thanks George W. Hughes Jr Mechanicsville, Virginia USA
2010-08-31 21:35:49
Manylion y Cwestiwn
Cwestiwn:
I am a composer looking for texts concerning the 'Welsh Not' for a series of works that I intend writing. I am Welsh but do not speak Welsh, although I expect to compose the pieces in Welsh. Can anyone point me to sources - English or Welsh - that I can investigate? I am hoping to find snippets, graffiti, etc. written by contemporary people during the nineteenth century, so that they are personal reflections, not comments by historians written at a later date.
Brian Noyes
Ateb:
Dear Mr Noyes,
You might find these printed sources useful.

A chapter in the history of Welsh education / by David Salmon. [S.l] : [s.n.], [1900].Description pp. 317-326. ; 22cm

Cofio cwlwm creulon : Menna Baines.Golwg 36/3 (23.5.91), p. 21

Cofio'r 'Welsh not' / T. Gwynn JonesIn Llafar Gwlad, Rhif 83 (Gaeaf 2004), p.11.

Yr hen gyfundrefn felltigedig' / E. G. Millward.In Cenedl o bobl ddewrion : agweddau ar lenyddiaeth oes Victoria, gan E.G. Millward (1991), p. 183-9

Welsh not' a waldio yn ysgol Llanrwst /In Llafar Gwlad, Rhif 82 (Hydref 2003),

Y Welsh Not ar waith o hyd / Myrddin ap Dafydd In Llafar Gwlad, Rhif 79 (Chwefror / Ebrill 2003), p. 18-19. (

Y 'Welsh Not' yng Ngheredigion / Tegwyn Jones In Llafar Gwlad, Rhif 85 (Awst 2004), p. 27.
The National LIbrary of Wales has two Welsh Nots,images of which may be seen on http://www.gtj.org.uk


Using the same source,you can view this


GTJ17911.
Title Towyn British School Log Book, Merionethshire, 1863-76 [page 7, image 1 of 34] [electronic resource].
Summary Summary: The following pages have been selected from the Log Book of the Towyn British School, Merionethshire, for the period 1863-7. This Log Book contains numerous references to the attempts of Mr Edwin Jones, the headmaster, to prevent the children from speaking Welsh. In the entry shown on this page (14 August 1863), he says that he is 'at a loss to know the best method to adopt in order to prevent the children generally from speaking Welsh'. He explains that he has decided to use a 'Welsh stick' or 'Welsh Not' in order to punish the children who are caught speaking Welsh. The 'Welsh Not' was used in some schools during the eighteenth and nineteenth century in a bid to prevent pupils from speaking Welsh. The 'Welsh Not', which usually consisted of a small piece of wood or slate inscribed with the letters 'W.N', was hung around the neck of a child who was caught speaking Welsh. At the end of the school day, the child wearing the 'Welsh Not' would be punished by the schoolteacher. .

Lona Jones B.A.Dip.Lib.

Swyddog Ymholiadau Cynorthwyol

Gwasanaethau i Ddarllenwyr / Reader Services

Adran Gwasanaethau Cyhoeddus / Department of Public Services

Llyfrgell Genedlaethol Cymru / The National Library of Wales
Aberystwyth
Ceredigion
SY23 3BU


lona.jones@llgc.org.uk

Fy marn i fy hun yw'r uchod / The above is my own opinion

Diolch am ddefnyddio gwasanaeth ymholiadau LLGC. A fyddech cystal a
llenwi'r holiadur a welwch ar / Thank you for using NLW's enquiry
service.Please complete the short questionnaire which you will find on -
www.llgc.org.uk/index.php?id=1477
Atebwyd Gan:
Llyfrgell Genedlaethol Cymru, Gwasanaethau i Ddarllenwyr

Llyfyrgell Genedlaethol Cymru Llywodraeth Cynulliad Cymru